Category Дүйнөлүк поэзия

Улуу даанышмандын «беш жылдызы»


Ушул күндөрү дүйнөлүк алкакта  870 жылдыгы чоң урмат-сый менен белгиленип жаткан бир боор азербайжан элинин, ошону менен бирге жалпы эле түрк тилдүү элдин улуу уулу, ойчул акыны, аалымы Ганжалык Низаминин (1141-1209) арбагына таазим этип, анын түбөлүк оттой жанып турган өчпөс мурастары менен кайрадан кездешип отурабыз. Advertisements

Мацуо Басё


Мацуо Басё (жапончо — 松尾芭蕉; 1644-1694) — жапон элинин даңазалуу акындарынын бири. Ал ыр жазуу өнөрүнүн теоретиги катары да маалым. Анын өз аты Мунэфуса болгон. Жапон элинин улуу акыны Басё 1644-жылы Уэно деген провинциалдык шаарда анча бай эмес, бирок оокаттуу самурайдын үй бүлөсүндө үчүнчү бала болуп төрөлгөн. Анын ата-энеси, бир туугандары билимдүү кишилерден болгон.

Бишкекте алгачкы жолу Эл аралык адабий форум өтөт


Бишкекте 1-Эл аралык «Open Central Asia Book Forum & Literature Festival 2012» адабий форуму өтөт. Бул тууралуу иш-чаранын уюштуруучулары билдиришкен. Белгилей кетсек, иш-чара Hertfordshire Press басма үйү менен биргелилкте Silk Road Media британдык компаниясы тарабынан уюштурулганы турат.

Акылбек Жуманалиев, котормочу: “Жан дүйнөм жапондорго жакын”


Акылбек Жуманалиев Кыргыз улуттук университетинин тарых факультетин аяктаган. Учурда Улуттук илимдер академиясынын тарых институтунун бөлүм башчысы. Бирок түгөнбөгөн арзуусундай, жетпеген сүйүүсүндөй жан дүйнөсү ар убак поэзияга суусап турат. Жапондордун улуу акындары Басё менен Сайгенин ырларын 90-жылдары кыргызчалап, эки жыйнак кылып жарыкка чыгарган. “Басёго кайрылган 3-4 акын бар. Алардын бири – өзгөчө дирилдеген жан дүйнөсү бар […]

Түрк тилдүү поэзия котормолорунун “Ак Торна” Эл аралык экинчи сынагы жарыяланды


“Ак Торна” сынагы, жаңы жарыш 16-апрелден тартып түрк тилдүү поэзия котормолорунун “Ак Торна” (Ак Турна) экинчи Эл аралык сынагына чыгармалар кабыл алына баштады. Биринчиси Уфа шаарында 2011-жылы өткөн.

“Котормо – биздин турмуш образыбыз”


Борбордук Азиядагы Америка университетинде окутуучу болуп иштеген америкалык жубайлар Алекс Сигал жана Дана Голина менен Кубат Жусубалиевдин үйүндө таанышып калдык. Алар экөө тең акын, орус тилдүү акындарды англис тилине которгон котормочу да экендигин билген соң, кийинки жолу жолугушканда поэзия тууралуу азын-оолак маек курдук. Алекс ырды англис, Дана болсо орус тилинде жазат экен.

Жасалма маданият, китеп жана интернет


Жазуучу Гүндүз Вассаф окурманга кол тамга берүүдө. Прага, 2012-жыл. Сүрөт “Азаттыктын” сайтынан алынды Телевизорду ойлоп табышканда, киночулар чоң экрандагы кино өлдү деп кыжалат болушкан. Бүгүн интернет келгени эл китеп окубай калды деп ойлогондор да четтен чыгат. Ошол эле учурда айрымдар интернет тескерисинче китепти сактап калат деп эсептейт.

“Тойго табылган акча китепке деле табылат”


Интеллектуалдык менчик жана инновациялар Мамлекеттик кызматына караштуу Мамлекеттик интеллектуалдык менчик фондусунун аткаруучу директору Рахат Керимбаева менен маек. -Рахат Топчубаевна, бүгүнкү күндө авторлордун китептери бирин-экин болсо да чыгып атат. Бирок аларды сатуу жагы өтө чоң проблема. Жеңил-желпи мазмундагы рыноктук чыгармаларды эсепке албаганда, жаңы китептердин дээрлик басымдуу бөлүгү сатылбай калат, окурманга жетпейт. Ушул көйгөйдү чечүүдө сиз жетектеген […]

“Рабиндранат Тагор менен эшек минип жарышып…”


Рабиндранат Тагор чыгыштын улуу акыны. Анын табияты бүтүн турпаты менен ырдан бүтүп, ырдан жаралган. Мен аны башта эле кээде окуй коюп жүрчүмүн, кызыгып жүрөөр элем. Адам өзүн тартып кетмейинче эч убакта котормого киришпейт. Чыгарма сени жөн эле жулуп алышы керек, ансыз сен жашай албай турган болушуң керек. Ошондо которуу сенин милдетиң, жашоодогу милдетиң болуп калууга […]

Эдгар Алан По – табышмактуу жазуучу


1841-жылдын жай айында жарык көргөн гезиттеги макалалардын ичинен башкы жаңылык катары Нью-Йорк шаарында соода кылган аялдын өлүмү эсептелген. Ал кездеги гезитти окуп чыккан ар бир окурман жакасын кармап, жараткандан бөөдө ажалды башына салбасын тилеген. Арадан бир жыл өткөн соң Эдгар Алан По аттуу жаш жазуучу, бир жыл мурун болгон кылмыш ишине окшоштугу бар чыгарманы жарыкка […]

Кубанычбек Басылбековдун Омар Хайямы


Белгилүү котормочу агайыбыз Кубанычбек Басылбеков жаңы китеби чыкканы тууралуу сүйүнчүлөп бизге келип калыптыр. Ирандыктардын каржылыгында жакында Омар Хайямдын 6 тилге которулган рубаилер жыйнагы 1500 нускада басылып чыккан экен. “Мындай китеп мурда да чыгарылып турчу. Бирок 5 тилде. Бул жылы Омар Хайямдын 960 жылдыгына байланыштуу кыргыз тилиндеги котормолорун да киргизүү чечилип, менин котормолорум тандалып алынды”, – […]