Рамис Рыскулов


Поэт, переводчик, художник.

Р. Рыскулов родился 9. 09. 1934 г. в с. Кызыл-Тоо Московского района Киргизской ССР в семье служащего.

В 1951 г. окончил Фрунзенское педучилище, в 1959 г.— Литературный институт им. А. М. Горького при СП СССР в Москве. В 1953—1955 гг. учился в ВКШ при ЦК ВЛКСМ.

Трудовую биографию начал литсотрудником в редакции газеты «Кыргызстан пионери», затем трудился в редакции газеты «Ленинчил жаш», с 1959 — в редакции журнала «Ала-Too».

С 1960 г. По настоящее время находится на творческой работе.

Поэтическое дарование Р. Рыскулова раскрылось очень рано. Первый поэтический сборник «Жаз» («Весна») издан в 1959 г.

Автор ряда сборников стихотворений и поэм на родном, русском, латышском языках.^ Поэт является одним из смелых экспериментаторов, обновивших киргизскую советскую поэзию внедрением белого стиха. Им осуществлен перевод на киргизский язык произведений А. С. Пушкина, В. В. Маяковского, Н. А. Некрасова, А. Вознесенского, X. Алимджана и др.

Поэтический сборник «Ырлар» («Стихи») отмечен в 1986 г. литературной премией СП Киргизии им. А.Осмонова.

Награжден Почетными грамотами ЦК ЛКСМ Киргизии. В 1995 году ему присвоено звание «Заслуженного работника культуры КР», в 1996 году – «Народного поэта КР».

 

Стихи

РОССИЯ

Тебя и взглядом не окинуть, о
Россия,
Но уместились все ж в душе моей
Твои невероятные просторы.
И нет числа тем жизням, что во имя
Грядущего России отданы.
Твоя неотвратимая печаль
Глодала сердце многих поколений.
Так не забудь страдальцев имена
И подвиг тех, кто пролил кровь за счастье.
И счастье нынче у тебя размахом
С былое горе. И прекрасна ты
В своем высоком радостном сиянье.
Россия, ты — такая высота,
Куда не каждому дано подняться:
Твои недосягаемые выси
Звенят над головами древних гор.
Горишь ты во вселенной самоцветом,
Которому нет равного нигде.
Хоть раз за век мне хочется услышать
Вздох, вырвавшийся из твоих глубин,
Почуять богатырское дыханье
Твоей могучей молодой груди,
Бездонное над головою небо
И небо, отражающее море.
И окоем за бездной голубою
Обманчивую ограничил даль…
Мечты Россия
И Россия яви —
Одно и то же,
Тождество их вот —
Перед тобой!
Моя Россия,
Дай заглянуть в грядущее твое
И в прошлое — сквозь времени потопы.
Как много утомилось аргамаков,
Не в силах одолеть такой простор,
Как много было соколов могучих
Ветрами северными сметено!
О, покажи свой вечный лик, Россия,
Хоть на мгновенье предо мной рассей
Туман загадочности первозданной.
Россия, ты во времени стоишь,
Как гордый дуб, могучими корнями
Ушедший в недра темные веков,
Стоишь неколебимо и бесстрашно
Под злыми, ураганными ветрами.
Ты будешь цвесть, пока жива земля,
Россия, о великая
Россия!
1965
Перевод В. Сикорского

 

ТАЕТ ДУША

Я написал стихи, припоминая
все грозы, все дороги,
все дожди.
Как быть иначе?
Если я сгораю —
Стихи, как ливни, рвутся из души…

 

ЛЕБЕДИНЫЙ ЛЮБОДЕНЬ

На Иссык-Куле лебедино —
По берегам и там, глубинно,
Где призрачен прозрачный день,
И в поднебесье лебедино.

Не облака в озерной сини —
То лебединые гордыни
Скользят по волнам и лучам
Со дней древнейших и доныне.

Они живут — не обитают,
Летают с трепетом и тают
В затонах и моих глазах,—
Мои желания витают.

В дали с зеленой пеленою
Белеет лебедь неземною
Красой иль парус на ветру,
Платок, палатка ль под скалою?

О, белокрылых вольниц горны,
Поющие полет и горы,
Лучи и облачные клубы,—
Мне любы, неизменно любы.
И лёт, и белокрылья сень,
Весь лебединый любодень
Мне суждены, как слова судьбы.
Перевод Евгения Колесникова

 

АРБУЗЫ, ПЛЫВУЩИЕ ПО РЕКЕ

Фрагмент

Светлело межгорье, дождями омытое,
В реке полноводной, арбузами полная,
Качнулась арба — и о камни разбитые
Арбузы поплыли, подхвачены волнами.

…Поныне во взоре моем, осененные
Долинного детства рассветными росами,
Арбузы плывут — тюбетейки зеленые,
Наполнены влажными алыми розами.
Перевод Евгения Колесникова

 

Я ЭНЕРГИЧЕН

Я энергичен,
мои вздуваются вены,
я энергичен,
видите: пульсируют артерии.
Берусь за многое – уверен, что, несомненно,
достигну многого – и не только в теории!

Порывисты, резки
мои движения,
кости хрустят,
если руку я пожимаю.
Бурлить – нормальное моё состояние.
Вечный двигатель – так я себя понимаю.

От бешеной радости
наливается силой тело,
лечу, как яхта,
грудью волну взрезая,
небо проглатываю,
как беркут, легко и смело,
громоподобный клич
всей планете бросаю!

Глаза – как угли!
Их не закрыть дремоте!
Лечу, обгоняя ветер,
и всё мне мало!
Гепард в прыжке!
Он вытянулся в полёте! –
Вот мой символ, вот воплощение идеала!
Перевод Марка Ватагина

 

Отдельные стихотворения Р.Рыскулова на кыргызском языке можно прочитать здесь.

Жооп калтыруу

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Өзгөртүү )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Өзгөртүү )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Өзгөртүү )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Өзгөртүү )

Connecting to %s

%d bloggers like this: